神的名字
张成牧师

收听录音

录音下载

讲稿下载(电脑版)

中文圣经的读者都知道,神在旧约的名字是耶和华。但为什么新约却没有提到呢?这么重要的名字,为什么在新约却销声匿迹了呢?那么神的名字“耶和华”是怎么来的呢?有人会想到出埃及记3章14-15节:

14神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”15神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。’”

15节说: “耶和华是我的名,直到永远”。如果你参看英文圣经,就会发现15节并没有提到 “耶和华”:“This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations”(钦定本-KJV)。英文圣经只说 “This is my name”(这是我的名),完全没有提到 “耶和华”。所有的英译本都是如此翻译的。

简单来说,你被中文圣经误导了。“耶和华”是中文圣经的译者加上去的,他们将 “这是我的名” 翻译成 “耶和华是我的名”。他们是在假设 “耶和华” 就是神的名。

再举一个例子,创世记2章4节:

创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样:

中文圣经称神为 "耶和华"。那么英文圣经呢?

……In the day that the LORD God made the earth and the heavens.(钦定本)

“LORD”,翻译成中文就是“主”的意思。英文圣经没有提神的名字,大部分的英译本都翻译为“the LORD God”(主神)。

留意 “LORD” 这个字都是大写字母,你知道为什么吗?有人认为这是专有名词,只有神才用的。但 “LORD” 本身的意思是“主”,客观来说,“主”是一个名字吗?天主教称神为“天主”,穆斯林称神为“真主”,可见“主”不是一个名字。

为什么英文圣经要采用大写字母呢?要回答这个问题,我们得回到希伯来文圣经。但至少现在我们已经留意到中文译本和英文译本差别很大。我们需要解答以下的问题:

1、为什么新约从来不提神的名“耶和华”呢?

2、为什么旧约英文译本没有显示神的名,中文反而有呢?

3、希伯来文圣经中神的名字究竟是什么?

要解答这些问题,我们必须回到希伯来圣经,也需要熟悉一些历史背景。旧约英译本的“LORD”一词是翻译了希伯来圣经中的神的名字:יהוה(希伯来文字是从右到左)。这四个字母的读音等同于英文字母的YHWH。“י”等同Y,“ה”等同H,“ו”等同W(或V)。在神学书或者跟圣经有关的书中,你看到这四个字母就知道这是神的名字。

希伯来圣经中的神的名字是读不出来的,因为没有元音。可能口传是有读音的,否则就无法“呼求主名”了。犹太人每每看到YHWH,就读Adonai(希伯来文的“主”)。结果“主”(Adonai)就渐渐取代了神的名字YHWH。

书写时之所以去掉元音,这跟十诫的第三诫“不可妄称神的名”有关。犹太人这样做是为了提醒神的子民不要随便称神的名。但这样的理解不完全正确,因为第三诫说的是“不可妄称”,并不是“不能称”神的名。

当亚述、巴比伦灭了以色列南北国,以色列人就被流放了七十年。七十年后,以色列人回归应许地,开始懂得害怕神。因为他们终于明白之所以被流放,是因为得罪了神。但这种对神的敬畏却跑到了另外一个极端,就是连提都不敢提神的名了。他们会用“永恒者”、“那位当称颂者”等不同的代名词来代替神的名。

到了希腊和罗马时代,那些分散到各地的犹太人因为受了希腊文化的影响,很多人已经不懂自己的语言了。到了公元前三世纪,犹太人就着手计划把希伯来圣经翻译成希腊语,好方便那些不懂希伯来语的犹太人学习。

圣经学者称希腊文旧约圣经为LXX,我们称之为“七十士译本”。为什么说“七十士”呢?因为“LXX”是罗马数字,X代表10,L代表50。两个“X”(10)再加上“L”(50),一共就是70。“士”是文士的意思,据说当时是72个文士翻译的。后来出于一些其它的原因,就称之为七十士译本。

翻译的时候,他们就决定将 יהוה(YHWH)翻译为希腊文的κύριος(Kurios,即“主”),这样就不会不小心读了神的名字。这个传统由此流传,神的名字变成了Kurios(主)。神的名字从此就从希腊文圣经里消失了。

而英译本圣经就继承了这个“不可妄称神的名”的犹太人传统,也将YHWH翻译成“LORD”(主)。你读英文圣经诗篇110篇1节,就会留意到有两个“Lord”,写法不一样——“The LORD said unto my Lord, sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool”(钦定本)。第一个大写的“LORD”就是YHWH的翻译。而中文译本则采取了另一个路线,译者知道YHWH是神的名字,于是就翻译为“耶和华”。所以中文圣经的诗篇110篇1节被翻译成“耶和华对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”

这就是基督徒须知的历史背景。明白这些历史背景,就不难明白为什么中英译本会有如此大的差异。

那么“耶和华”又是怎么来的呢?既然YHWH是读不出来的,有学者就建议将Adonai和YHWH结合起来,就是将Adonai的原音a、o、a塞进YHWH里,成了YaHoWaH(钦定本圣经的译音是Jehovah)。

到了中世纪末,有些基督教学者采用了这个建议,将神的名改为Jehovah,并将之发扬光大。这就是“耶和华”的来源。这是一个很有创意却毫无根据的做法。当代圣经学者认为Jehovah 的读法、写法是不正确的,所以很多英文译本都没有采用。有些英文译本(例如New Jerusalem Bible)采用了学者们认为较为可信的读法:Yahweh(雅伟,有些中文神学著作会译为“雅威”、“雅赫维”)。

其实英文钦定本只有四次提到了Jehovah(参看出6:3;诗83:18;赛12:2,26:4),大部分英译本都没有采纳这样的翻译。但遗憾的是,中文译本采纳了它。结果今天的大部分华人教会都以为“耶和华”是圣经启示的神的名字,却不知这个名字是杜撰的。

七十士译本将YHWH译为希腊文Kurios(主),也导致了希腊文新约出现了两个“主”,因为希腊文新约也跟从了七十士译本的传统。在希腊文新约里,YHWH(雅伟)变成了Kurios(主),而耶稣基督是雅伟立的kurios(主),结果新约圣经就有了两个主。所以当新约引用诗篇110篇1节时,就成了“主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳”(路20:42-43,徒2:34-35)。

读中文新约就会出现这种混淆:每当读到“主”这个字时,读者无法一目了然地知道究竟是指神还是指基督。按照这种翻译,很多经文的主语就会变得模糊不清,试问又如何能正确解释圣经呢?

而“三位一体”的教导使问题雪上加霜。“三位一体”教导说父、子、圣灵都是神,这导致非犹太人基督徒对神的理解变得杂乱无章、极度混乱。每当看到“主”这个字,你就要想这个“主”究竟是指哪一位。

其实这个问题是不应该有的,这是“三位一体”的教导造成的。对犹太人来说,神只有一位,就是雅伟。你问哪一位,正是因为你心里面不止有一位神。

旧约有提到神的名字,为什么到了新约神的名却销声匿迹,无踪可寻呢?希望现在你已经知道答案了。犹太人因为得罪神,被神管教、流放,后来就害怕神,不敢提说神的名。久而久之,神的名被后人遗忘了。到了我们这一代,甚至连神的名字的正确读音都不肯定了。

不知道神的名字的读音,试问又如何呼求神的名呢?这就是我们今天的问题。为了准确称呼神的名,我们应该将“耶和华”改为“雅伟”,因为“耶和华”这个名字纯属杜撰,是毫无根据的。雅伟神的名字非常重要,他的名字就是一个焦点,使你有一个明确、独一无二的敬拜、祷告的对象——“从日出之地到日落之处使人都知道除了我以外,没有别神。我是雅伟(YHWH);在我以外并没有别神”(赛45:6)。


建议参看与本题目相关的文章:

1、百度百科 http://baike.baidu.com/view/37048.htm

2、互动百科 http://www.hudong.com/wiki/%E9%9B%85%E5%A8%81

3、“……神的名字日益神圣化,教徒不敢直呼,会堂礼文乃代之以“我主”:此词在七十子希腊文本《旧约》作“主”。在6~10世纪马所拉学士们为恢复希伯来文圣经而辑录的马所拉本圣经中用希伯来词汇“我主”(Adonai或Elohim)取代了YHWH;后来又出现了人为的耶和华的名字(Jehovah)。尽管文艺复兴和宗教改革时期以后的基督教学者们用耶和华取代雅赫维,但19和20世纪圣经学者们再次使用雅赫维的名字。早期基督教作家,如2世纪的克雷芒(亚历山大的)就使用了类似雅赫维的形式。其他希腊文版本也指出YHWH发音为雅赫维……”(摘自《不列颠百科全书国际中文版》(Encyclopedia Britannica International Chinese Edition)第18册,373-374页,“Yahweh”栏目)